Скачать приложение Хит
Главная / История / Чëрно-белый парус
Чëрно-белый парус

Чëрно-белый парус

5.0
1 Глава
31 просмотров
Читать сейчас

О книге

Содержимое

Мигель Грандер - бывший моряк, успевший за много лет ухищрений прослыть подлецом и обманщиком. Но люди судят поверхностно, не заглядывая за роковые кулисы. Они клеймят неугодного трусом, но не подозревают о сложностях судьбы, что нещадно била и продолжает бить плетьми своего двуликого подопечного. За маской хитрости и бесчестья скрывается человек, жаждущий вновь обрести семью. История о том, к чему может привести недопонимание и холодность между близкими людьми.

Глава 1 [Часть первая: судьбоносное путешествие] Глава I: Капитан Дэвид Селби

Англия, 1860г.

Уэймутский порт

Под высоким навесом, поодаль от плавно прибывающих к пристани и убывающих кораблей, стоял невысокий худой мужчина с ободранной коричневой сумкой наперевес. Противный косой дождик, не прекращающийся вот уже вторые сутки, громко барабанил по протекающей кровле, и холодные капли, просачивающиеся сквозь большие щели, стекали господину за шиворот. Разыгралась страшная непогода. И мужчина, по мере того как сильнее поднимался ветер, начинал зорче вглядываться в туманную морскую даль, но цели всё не было и не было видно.

Прошло ещё полчаса; и вот, когда по спине пробежали мурашки, а от холодного влажного воздуха стало неприятно покалывать в носу, на горизонте показался долгожданный паром. Он плавно приблизился к берегу, и, подождав, пока успокоится потревоженная морская гладь, на землю спустили высокую пассажирскую лестницу. В такую премерзкую погоду мало кто изъявлял желание переправляться на другой берег, из-за чего этот странный тип чуть ли не один поднялся на борт корабля. За ним спешно поднялись ещё два-три человека, но не более, и лестницу стали убирать. Помимо немногочисленных пассажиров, на борту был довольно-таки большой персональный состав, который с первых минут отплытия трудился не покладая рук.

Минут через десять надоедливый дождь кончился, оставив после себя лишь серую волокиту туч, которые затянули небо одним большим покрывалом и не спешили уходить. Хотя уже кое-где даже стали проглядываться маленькие лучики солнечного света, но едва они показались из-за облака, как серо-синяя пелена вновь закрыла их собою, наделяя всё вокруг бесконечной сыростью.

В хорошую погоду с палубы открывался отличный вид на порт, но сейчас его насилу представлялось возможным разглядеть в серой дымке.

Никто из пассажиров не решился остаться наверху, опасаясь возвращения не то дождя, не то холодного ветра.

А тот странный господин с ободранной сумкой даже не помышлял уходить к себе в каюту. Он, будто бы что-то ища среди обыденного дневного хаоса, чаще находившегося лишь в его голове, пошатался по палубе, заглянул в камбуз и, не обнаружив там никого, направился к капитану.

Капитан, уставший от всей этой нескончаемой суматохи, передал управление паромом своему старшему помощнику, а сам ушёл к себе в маленькую комнату. Мужчиной он был высоким и в меру мускулистым. Коротко стриженные русые волосы с проседью торчали в разные стороны, но он быстро привёл их в порядок. Редкостная для его ушей тишина была упоительной, ведь за весь прошедший день капитан слышал столько шуму и голосов, что под вечер хотелось уединиться со своими мыслями, спрятавшись в каком-нибудь укромном уголке.

Вдруг в дверь постучали.

— Кто там? — сказал он громовым голосом, сию же минуту напустив на себя сурового виду.

— Прошу прощения!.. — И в комнату заглянул тот самый худощавый господин. — Разрешите войти?

— Да, сэр. Входите.

Мужчина аккуратно вошёл в комнату и по приглашению капитана присел на рядом стоявший стул.

— Для начала представьтесь.

— Ах да! Простите, я забыл представиться — называйте меня Мигель. Мигель Грандер, сэр. А вы… — поинтересовался Грандер лишь ради того, чтобы в чëм-то убедиться.

— Капитан Дэвид Селби, — резко перебил его тот, одновременно набивая трубку табаком. Несмотря на усталость, Селби не стал сразу прогонять нежданного гостя, а решил выслушать — вдруг он явился по какому-то поручению или важному для них обоих делу? — Так зачем вы явились ко мне, сэр Грандер?

Мигель боязливо оглянулся по сторонам и, удостоверившись, что дверь закрыта плотно, начал тихим голосом:

— Я от герцога Джона Пастера. Он, по всей видимости, забыл уведомить вас, что я зайду сегодня?

Капитан задумался, слегка наклонив голову. Да, действительно, его товарищ уведомлял Дэвида о том, что сегодня в течение дня к нему придëт один человек. Селби настолько закружился в рабочей суете, что начисто позабыл об этом. Герцог сказал, что пришедший расскажет о деле, по коему он явится к капитану сам, ибо изложит мысль лучше. Джон сообщил о Грандере лишь некоторые сведения.

— Да, я, вероятно, забыл о вашем приходе, — вздохнув, сказал Селби. — Но вы, право, выбрали не лучшее время для визита. Зайдите вы часа на два пораньше — ситуация была бы более благосклонна. Но раз уж вы здесь, то, прошу, говорите, что привело вас ко мне?

Мигель, радостный от мысли, что его готовы выслушать, засиял и торжественно огласил:

— Не беспокойтесь! Я не задержу вас больше, чем на двадцать минут! — предупредил он капитана. — Возможно, я ошеломлю вас своей весьма необычной просьбою, но у меня правда нет другого выхода!.. И я… Скажите, есть ли у вас собственное судно?

— Допустим, есть. Но на кой чёрт вам эта информация? — раздражённо покусывая кончик трубки, спросил капитан. Его тихое негодование было вызвано как назойливым собеседником, будто специально выждавшим неудачное время, так и злобой на самого себя за забывчивость.

— Вот! Я так и думал, что у такого влиятельного человека, как вы, обязательно должно быть собственное судно! — произнёс Грандер, пододвинувшись к капитану поближе, чтобы кто-нибудь ненароком не услышал их разговор. — Понимаете, я такой же моряк, как и вы, сэр. Когда-то я тоже был капитаном одного торгового корыта, но в своё время мне пришлось дать команде вольную. Во время наших многочисленных плаваний чего только не приключилось на пути: шторм, голод, лихорадка, пираты… В общем, все прелести жизни.

— Весьма знакомо, — сухо произнёс Селби, всё ещё не понимая, к чему клонит странный гость.

— Конечно! Любому бывалому моряку это знакомо! — усмехнулся Грандер. — А, как вам известно, морские разбойники — самое страшное препятствие, которое только может повстречаться маленькому торговому судёнышку на пути. Это безжалостные твари, которым наплевать на всё, в том числе и на свою честь. Им не свято ничего, кроме награбленного добра, ради которого они готовы перегрызать глотки даже своим союзникам. Однако, как бы фантастически то ни звучало, не все корсары обладали жестокостью. Не знаю, известно ли вам об этом, но лет пятнадцать тому назад существовала в Испании одна пиратская банда, которая славилась тем, что после ограбления они не убивали людей, а только выносили с корабля всё, что только там было. Так называемые Благородные пираты. Мне пришлось иметь дело с ними, когда они взяли наше судно на абордаж и вместе с грузом, который мы везли, взяли в плен и меня. Страшен и пылок казался мне их народ в то жуткое время. Но позже, просидев у них в заложниках добрых два месяца, я осознал, как повезло мне, что тогда мы столкнулись именно с э́тими разбойниками, ведь будь то обычные, ничем не отличающиеся от других пираты, возможно, ни меня, ни моей команды уже давно бы не было в живых.

— Ближе к делу, сударь, — не унимался Дэвид, нервно постукивая пальцами по столешнице.

— Прошу, сэр! Имейте терпение! Я толком ещё ничего не сказал, а вы уже выходите из себя! — с добродушной улыбкой заметил Грандер. — Так вот, провёл я у разбойников два месяца…

— В самом деле? Один мой старый друг тоже бывал в плену у разбойников, однако находился там полгода, — заметил капитан, чуть наклонив голову.

— Да, капитан! Мне явно улыбнулась удача! — воскликнул Мигель. — Так вот, меня выкупили из плена мои товарищи. Но за это время, можно сказать, перед самым моим возвращением домой, я умудрился стащить у их капитана карту, на которой отмечено, где эти негодяи зарыли свои сокровища. Вот она. — И Мигель вынул из своей потрёпанной жизнью сумки какую-то бумагу. Она и вправду выглядела рваной в некоторых местах и даже дырявой. — Я показываю вам её, чтобы не быть голословным. И в заключение смысл всего моего рассказа: сейчас, ещё давно распустив своих ребят, я ищу людей, которые смогут отправиться за золотом вместе со мной, ведь на данный момент у меня нет никакой, даже самой маленькой, посудины, а сокровища зарыты на побережье Южной Африки. И вот, я прошу помощи именно у вас, потому что мне больше не к кому обратиться. В первые же секунды нашего разговора вы произвели впечатление мудрого человека. Мои родственники уже пожилые и не могут ничем мне помочь, а союзников, у которых есть хоть какое-никакое судно, у меня нет. Разумеется, вы получите свою долю сокровищ.

Мигель кончил рассказ и стал с нетерпением дожидаться ответа капитана Селби, который сидел напротив него, скрестив руки на своей широкой груди. Всем своим видом тот давал понять, что рассказ Грандера его не впечатлил и вызвал двоякие чувства.

— Позвольте, сэр, — сказал вдруг Селби, — вы и вправду думаете отыскать союзников для такого опасного дела? Да и вообще, я, скорее, брошусь в яму, нежели опущусь до такого низкого уровня, как поиски награбленного добра. Прошу, оставьте меня.

Мигель почувствовал, что рыбка срывается, и, поспешно перегородив собою выход уже почти ушедшему капитану, предпринял последнюю попытку остановить его:

— Вы только подумайте! Какие это деньги! Вы станете богаче всех в Англии! В конце концов, сможете купить себе новое судно!

Но убеждения Грандера слабо подействовали на Дэвида, и капитан, одним движением отодвинув от выхода невысокую худую фигуру Мигеля, вышел из каюты, напоследок произнеся:

— Что ж, сэр. Я подумаю. Но я знаю одного человека, который просто бредит поисками всяких там мнимых сокровищ. Так как паром наш скоро прибывает к месту — не медлите. Через полчаса заходите ко мне в каюту, сюда же. Я познакомлю вас, но сейчас решительно прошу покинуть меня.

Продолжить чтение
img Посмотреть больше комментариев в приложении
Скачать приложение
icon APP STORE
icon GOOGLE PLAY